German
trimankaur11
77

translate this sentence in to English: Ich möchte, wann ich sterbe, wie die lichten Gestirne schnell und unbewußt erbleichen, Erliegen möcht’ ich einst des Todes Streichen, Wie Sagen uns vom Pindaros berichten. Ich will ja nicht im Leben oder Dichten Den großen Unerreichlichen erreichen, Ich möcht’, o Freund, ihm nur im Tode gleichen; Doch höre nun die schönste der Geschichten! Er saß im Schauspiel, vom Gesang beweget, Und hatte, der ermüdet war, die Wangen Auf seines Lieblings schönes Knie geleget: Als nun der Chöre Melodien verklangen, Will wecken ihn, der ihn so sanft geheget, Doch zu den Göttern war er heimgegangen.

+7
(2) Answers
aaronbear

I want when I die, as the clear  pale stars, quickly and unconsciously,  halt I should like once of death spreading,  as legends tell us from Pindar.  I do not want to reach  the great unattainable in life or poetry .  I would like to be like him, only in death.  Now listen to the most beautiful of the stories!  He sat in the theater, moved by singing,  and, tired, had laid his cheeks upon  his favorite fine knee.  When the chorus melted,  Will awaken him who gently walked him,  But he had gone to the gods. This is the correct translation. Have a great day!

Lavon527

I would like, when I die, as the brightstars quickly and unconsciously blanching,succumb wants' i once the death abolished,as for telling us from pin darts reports.I do not want to live in the or sealthe large company abundant,I would', o friend him only in the death of the same;but now hear the most beautiful of the stories!He sat in the spectacle of singing beget,and had, was fatigued, the cheekson his favorite nice knee gels get:As now the choir's melodies faded,wants to arouse him-him so gentle hehe get,but to the gods, he was gone home.

Add answer